Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 资助
查看: 5302|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

谈谈我的翻译经历[chbwn001]

[复制链接]

81

主题

81

帖子

249

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

积分
249
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-4-13 12:39:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      想来这里谈谈这几天翻译的经历,希望看到的学长学姐们能指点我,学弟学妹们也可以多积攒点经验。

    上个月中接到学姐发来的葡翻中试翻文件,这是一份购房说明,其中涉及了很多的合同法的词汇,我相信如果学习了两年多葡语,大致看一遍,大家都能理解其中大意,但是理解和书面翻译出来是完全不一样的,大意理解了,并不意味着能够找出合适的中文词汇翻译出来,很多句式的调整,和中文的使用习惯也大为不同,因此,仅仅翻译一页也给我造成了很大的工作量,在使用自己平时常用葡葡字典、葡汉字典不能达意后,我在法务局下载了葡汉汉葡法律词条(附网址供同学们参考:http://www.dsaj.gov.mo/Listagem/index.aspx)以作参考,这才稍微缓解了一些翻译压力,但是仍然需要在逐字逐句翻译完的基础上,最后来做合乎中文习惯的调整,以至于那几天除了做家庭作业基本就把时间耗在这上面了,最后的成果仍然是不太尽如人意的,也在此希望看到稿子的学长学姐们能更多给以建议。

    月末的时候学姐又发来了中翻葡的试翻稿,这是一份北京市第二中级人民法院的判决书,这难度就更大了,首先我发现字典基本不怎么管用了,因为葡翻中得话我们懂得了词汇基本能以中文的行文习惯将这些词汇组合起来,从而翻译出来,但是中翻葡,我们仅仅懂得词汇的翻译是远远不够的,因为我们必须尽可能地与地道的葡语行文习惯靠近,而不是将中文的行文习惯用到葡语中来,毕竟两者是有很大不同的。在字典不怎么管用的情况下,我去印務局(http://cn.io.gov.mo/Legis/default.aspx)下载了法典加以参照,以及去澳门特别行政区法院(http://www.court.gov.mo/zh/subpa ... ourt=all&page=2)下载了终审法院的判决书加以参考,这里需要说明的是初级法院和中级法院的判决书没有中文葡语双语版,只有终审法院的判决书才有双语版,因此我建议初次看判决书最好先看有双语版的,对照着看,看过几份之后再看只有葡语版的,就能通透很多,在看葡语版的判决书的时候,相信大家都会为利马大法官的用语拍案叫绝,很复杂的话,用很简单的词汇、很简单的语法就表达出来了,这才是地道的葡语,相信对我们中翻葡是大有裨益的。当然最后的成果我也不是很满意,因为不能尽可能地找到相似的句子加以模仿,最后不免出现中文思维的葡语表达方式,因此还需要指正。

      通过这次翻译经历,我认识到很多的不足,也发掘了一些有用的资料,自己以后会慢慢加以研习,希望以上分享的资料也能为大家所用,祝好!




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

GMT+8, 2024-5-5 16:57 , Processed in 0.105727 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表