|
在某次與大學的教授交談的過程中,他偶然提及了一些葡人地道的provérbios,看我意興盎然的樣子,便道出了一些有趣的provérbios,在此分享一些給大家:
"BEBER POUCO CH? EM CRISN?A" :N?o ter maneira ou ser mal-educado. (形容某人缺乏教養。)
"FICAR EM ?GUAS DE BACALHAU" : Ficar sem efeito;n?o se realizar. (形容某事沒有落實的效力,無法實現。)
"PASSAR A BATATA QUENTE [A ALGU?M]": Livrar-se de um problema, passando-o a outra pessoa. (類似中文的諺語-把燙手山芋給別人。)
"SER P?O, P?O, QUEIJO, QUEIJO" :Ser direto ou franco. (其意思類似中文的成語-直言不諱。)
"CHORAR L?GRIMAS DE CROCODILO": Chorar falsamente sem vontade e fingir sofrimento. (鱷魚的眼淚,假慈悲。)
在這“浩瀚”的 provérbios 裡,與中國有關的-"NEG?CIO DA CHINA":negócio muito proveitoso. 語言的發展總是有根可尋的,其背後往往有著一定的歷史原因。而此諺語是源於十五,十六世紀,作為航海先驅者的葡萄牙人與中國進行貿易生意時,會以低價購入有關貨物,當回到歐洲販賣時,以高價出售從而獲取巨大的利潤,故此,當形容一項生意是具有巨大的利潤便會使用此諺語了。
各位有否聽過一些有趣又“地道”的 provérbio呢? |
|
|